ethexriso | 03 Јануар, 2019 06:18
❤️ Click here: Talijansko poslovno dopisivanje-corrispondenza commerciale italiana
Firenze: Le Monnier - Dolci, R. Folia onomastica Croatica Marasović-Alujević, M.

Milano: Hoepli Editore, str La scienza della traduzione - Il concetto di intertestualità e il concetto di semiosfera; - il concetto di traduzione extratestuale e alcuni suoi codici. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi , pismeni i usmeni ispit.

Toponomastica italiana, Milano: Hoepli 3. Milano: Hoepli Editore, str Differenze tra originale e traduzione - Il concetto di critica della traduzione all interno della scienza della traduzione; - il cambiamento traduttivo e le categorie di classificazione; - il cambiamento morfosintattico; - i concetti di revisione e di autocritica all interno della critica della traduzione. Storia del libretto d opera, Firenze, Sansoni, M. «pirandellizma» vodi književnost 20. Esercizi di traduzione e di composizione di lettere. Patrizi, Pirandello e l umorismo, Roma, Lithos, J. Meda, Bianche statue contro il nero abisso. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije.
- Futurismo, grottesco, Pirandello e pirandellismo, Milano, Mursia, E. Rivista italiana di onomastica.

Antonela Pivac Nicoletta Russotti-Babić, viša lektorica Student stječe znanje na polju znanosti o prevođenju što uvelike olakšava nadogradnju prevoditeljskih kompetencija koje će primjenjivati u praksi kratki povijesni pregled znanosti o prevođenju, vrste teksta, vrste funkcionalnih stilova, uloga prevoditelja, poteškoće u prevođenju, vrste prevođenja, vrste metodološkog pristupa prevođenju. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, Sobrero, A. La variazione e gli usi. Prevođenje povijesnih dokumenata pisanih na talijanskom jeziku interna skripta. Nastava se provodi kroz predavanja, seminare i konzultacije. Tijekom nastave potiče se sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave. Studenti samostalno izrađuju esej na prethodno odobrenu temu. Nakon uspješno prezentiranog eseja, student pristupa pismenom ispitu. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, tjedan Tertium comparationis Eco, U. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi, tjedan Traduzione semantica vs traduzione comunicativa Newmark, P. La variazione e gli usi. Naslov: Teorija i pratika prevođenja u semiotičkoj perspektivi 1. La scienza della traduzione - Il concetto di testo in senso semiotico; - il concetto di metatesto; - il concetto di lettura e di scrittura come traduzione. Milano: Hoepli Editore, str La scienza della traduzione - Il concetto di intertestualità e il concetto di semiosfera; - il concetto di traduzione extratestuale e alcuni suoi codici. Trajanje: 45 minuta 2 sat La traduzione extratestuale: dalle illustrazioni delle Avventure di Pinocchio di Carlo Collodi alle transcodificazioni filmiche di Carlo Comencini e Roberto Benigni: parole, immagini, suoni. Milano: Hoepli Editore, str Interpretare il significato - Il concetto d interpretazione del significato nella traduzione interlinguistica - Il concetto di abduzione in Peirce; - il concetto di semiosi come interpretazione; - il concetto di circolo ermeneutico e la traduzione interlinguistica; - il concetto di cooperazione intertestuale nella lettura e nella traduzione interlinguistica. Milano: Hoepli Editore, str Equivalenze e sinonimi - Il concetto di denotazione e di connotazione; - il concetto di apertura e chiusura del testo; - il concetto di spettro semantico rispetto alla differenza culturale; - i concetti di sinonimia e di equivalenza. Milano: Hoepli Editore, str a. La traducibilità - Il concetto di traducibilità; - il concetto di cronotopo; - il concetto di dominante; - il concetto di analisi traduttologica; - il concetto di ricodifica e trasposizione. Milano: Hoepli Editore, str b. La traducibilità - Il concetto di residuo comunicativo; - il residuo comunicativo nella traduzione interlinguistica e interculturale; - i concetti di adeguatezza e di accettabilità. Milano: Hoepli Editore, str Differenze tra originale e traduzione - Il concetto di critica della traduzione all interno della scienza della traduzione; - il cambiamento traduttivo e le categorie di classificazione; - il cambiamento morfosintattico; - i concetti di revisione e di autocritica all interno della critica della traduzione. Tutte le tabelle dei capitoli 5 e 6 saranno esemplificate-applicate a passi originali e tradotti, scelti tra le diverse tipologie testuali. Milano: Hoepli Editore, str a Esempi e applicazioni I concetti di traduzione testuale e metatestuale: i criteri, il riconoscimento dei rimandi intertestuali; il ragionamento abduttivo e le ipotesi interpretative, i principi di equivalenza linguistica e sinonimica. Milano: Hoepli Editore, str 6 6. Milano: Hoepli Editore, str c Esempi e applicazioni I parametri della traducibilità: residuo e ridondanza; la comparazione dei criteri di adeguatezza e di accettabilità; le categorie dei cambiamenti. Osvještavanje podudarnosti i razlika između talijanskog i hrvatskog jezika kako u jednostavnim tako i u složenim strukturama. Studenti će analizirajući i prevodeći autentične tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevođenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Lalingua italiana per stranieri. Corso superiore, Perugia: Edizioni Guerra. Jernej J 2008 Hrvatsko talijanski rječnik, Zagreb: Školska knjiga. Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Dopunska Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita Arthaber A. I: Le strutture, II: La variazione e gli usi, Roma-Bari: Laterza. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene i pismene prezentacije. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi , pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice - Trajanje 1. Introduzione al corso: gli obiettivi. Tradurre l'assente: l'articolo: determinativo, indeterminativo, partitivo. Esercizi di traduzione e analisi del testo. Ipercorrettismo, analogia e omissione dell'articolo. Educazione all'ascolto Radio Rai 2. Dal dimostrativo al possessivo usi e abusi esercizi di traduzione e analisi ; Tradurre l'assente: Ci,vi, ne saper distinguere tra pronome, partitivo o avverbio; espressioni con ci e ne. L'uso dell'ausiliare; verbi transitivi, intransitivi, riflessivi. Nozioni contrastive sui riflessivi in croato e italiano esercizi di traduzione e analisi 5. Test di verifica 7. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: presente indicativo, l'aspetto verbale nel croato e italiano, el contrastivi; passato prossimo vs. Letture registri linguistici 8. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: passato prossimo vs. Modi indefiniti e i suoi tempi. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: trapassato prossimo; anteriorità al passato: trapassato prossimo e trapassato remoto, el. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: indicativo: futuro e futuro anteriore, el. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: le subordinate; trasformazioni esplicite in implicite e viceversa. Tradurre le strutture e stilistica dei tempi: concordanza dei tempi; passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. Luppi, Talijansko poslovno dopisivanje. Corrispondenza commerciale italiana, Školska knjiga, Zagreb, Manuale dell'italiano professionale, a cura di F. Raso, Zanichelli, Bologna, L'italiano al lavoro, Certificato di conoscenza dell'italiano commerciale, Livello intermedio, Guerra ed. Tamiozzo Goldmann, Manuale di scritttura professionale: dal curriculum vitae ai documenti aziendali, Zanicheli, Bologna, G. Mezzadri, L'italiano in azienda, Guerra ed. Jernej J, Hrvatsko talijanski rječnik, Zagreb: Školska knjiga, 2008 Deanović M. Sensini, La grammatica della lingua italiana, Milano: Mondadori, 1997 L. Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET, N. Cherubini, L'italiano per gli affari, Bonacci, Roma, Manuale di scrittura e comicazione; per la cultura personale, per la scuola, per l'università, F. Begotti, Destinazione Italia, l'italiano per operatori turistici, Bonacci, Roma, 1999 Vježbe, konzultacije. Analiza odabranih tekstova, vježbe prevoñenja, vježbe usmenog i pismenog poslovnog komuniciranja. Tijekom nastava potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije 1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, provjera domaćih radova i arhiviranje svih prijevoda, usmene prezentacije. Ispit: pismeni i usmeni. Pismeni ispit: prijevod odabranih tekstova s hrvatskog na talijanski i s talijanskog na hrvatski. Student ima mogućnost polagati ispit postupno kroz dva kolokvija. Ukoliko uspješno položi oba kolokvija, student je osloboñen pismenog ispita. Za sve je obavezan usmeni ispit. Ocjenjivanje se vrši zbrajanjem bodova ostvarenih na 1. Sul registro dell'italiano professionale. Riformulare dal parlato allo scritto. Protagonisti della scrittura: mittente e destinatario, indirizzo e titoli di cortesia. Lettura e analisi di vari modelli di lettere. Promozione dei prodotti: lettere circolari, esercizi di traduzione. Come scrivere un CV e lettera di accompagnamento. Lettura e analisi CV diversi. Scrittura: Cercare un annuncio sul sito e scrivere un CV con lettera di accompagnamento. Rapporti esterni all'azienda: clienti e fornitori. Richiesta di offerta, invio di offerta, condizioni di vendita. Esercizi di redazione e traduzione. Reclami: ritardo nelle consegne, errori nei documenti, forn corrispondenti all'ordine. Le merci in viaggio: consegna o resa della merce. Conferma di spedizione, risarcimento danni. Esercizi di traduzione e di composizione di lettere. Esercizi di traduzione e riformulazione. Contratto di noleggio, nolo, conferma di spedizione, risarcimento danni. Esercizi relativi alle clausole più frequenti: f. Esempi di polizza: assicurazione vita, assicurazione responsabilita' civile, assicurazione contro infortuni. Magdalena Nigoević, docentica Upoznavajući se sa odlikama suvremenog talijanskog jezika, studenti stječu uvid u nove morfološko-sintaktičke strukture jezika te u noviju leksičku građu koja prodire u talijanski jezik. Introduzione all italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Sociolinguistica dell italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Manuale di sociolinguistica italiana. Kontinuirana provjera stečenog znanja i vještina tijekom nastave. Ispit: pismeni rad i usmena prezentacija zadane teme. Srećko Jurišić Kolegij će upoznati studente s dugom i slojevitom poviješću talijanskog teatra, počam od X. Studenti će se upoznati i s bogatim repertoarom Commedije dell Arte i drugim fenomenima koji su iznjedrili tzv. Komparatističkim pregledom najznačajnijih predstavnika poput Machiavellija, Ariosta, Ruzantea, Alfierija, Goldonija, D Annunzija i Pirandella, studenti će biti osposobljen da prepozna utjecaj i karakteristike talijanskog teatra uz analizu komparativnih prednosti u odnosu na europske i svjetske pravce. Studenti će, nadalje, pregledom tekstova i scenskih izvedbi tokom seminarskog dijela nastave, steći uvid u širinu talijanske dramske književnosti te istražiti kompleksnu ulogu i značaj teatra za cjelokupni razvoj civilnog društva na talijanskom poluotoku kako bi ih znati prepoznati u kontekstu talijanske književnosti. Počeci talijanskog teatra i Srednji vijek 2. Teatar u razdoblju Humanizma i Renesanse Ariosto, Machiavelli, Commedia dell Arte 3. Mercuri, Il teatro del Cinquecento, Roma-Bari, Laterza, F. Angelini, Il teatro barocco, Roma-Bari, Laterza, R. Tessari, Teatro e spettacolo nel Settecento, Roma-Bari, Laterza, G. Pullini, Il teatro dell Ottocento, Milano, Vallardi, F. Angelini, Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Roma-Bari, Laterza, 1988. Puppa, Teatro e spettacolo nel secondo Novecento, Roma-Bari, Laterza, G. Attolini, Teatro e spettacolo nel Rinascimento, Roma-Bari, Laterza, P. Smith, La decima musa. Storia del libretto d opera, Firenze, Sansoni, M. Guglielminetti, Pirandello, Roma, Salerno, V. Valentini, Tragedia moderna e mediterranea. Il teatro di Gabriele D Annunzio, Milano, Franco Angeli, G. Antonucci, Storia della critica teatrale, Roma, Studium,1990. Frontalna predavanja uz sudjelovanje studenata, seminari, konzultacije. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave provjera domaćih radova, seminarski radovi , pismeni ispit. Nastava se provodi na talijanskom jeziku Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu o kvaliteti nastave. Uvod u talijansku onomastiku HZT908 3 ECTS boda Kontakt sati 15 predavanja + 15 seminara prof. Marina Marasović-Alujević, Antonia Luketin Alfirević, znanstveni novak - asistent Temeljni je cilj predmeta predočiti važnost onomastike u okviru jezičnopovijesnih istraživanja. Nakon završenog kolegija studenti će vladati osnovnom onomastičkom terminologijom i biti osposobljeni za provođenje samostalnih istraživanja, prije svega analize hrvatsko - talijanskih jezičnih dodira na toponimijskim i antroponimijskim primjerima 1. Nomi di persona, nomi di luogo: Introduzione all'onomastica italiana, Bologna: il Mulino 2. Toponomastica italiana, Milano: Hoepli 3. Dizionario ragionato dei cognomi italiani,milano: BUR 4. Uvod u hrvatsko imenoslovlje, Zagreb: Golden marketing Tehnička knjiga 5. Toponimija hrvatskoga jadranskog prostora, Zagreb: Golden marketing Tehnička knjiga. Hrvatska prezimena, Zagreb: Golden marketing Tehnička knjiga. Toponimi d origine romanza sulle isole appartenenti alle acque di Spalato. Rivista italiana di onomastica. Bjelanović, Ž; Marasović-Alujević, M. Folia onomastica Croatica Marasović-Alujević, M. Hagioforna imena u srednjovjekovnom Splitu i okolici Split, Književni krug 4. Rivista Italiana di Onomastica RIOn. Marasović-Alujević, M; Kodrić, A. Toponimi romanskoga porijekla na splitskom poluotoku. Školski vjesnik, Časopis za pedagoška i školska pitanja. Tragovima Skokovih istraživanja - prilog etimologiji nesonima šireg splitskog akvatorija. Lo sviluppo dei cognomi sull'esempio della Spalato medievale. Pisa : Edizioni ETS. Marasović-Alujević, M; Luketin Alfirević, A. Toponimi di Torcola isola dei ricoveri nell Adriatico. Rivista di cultura tra le due sponde. Romanizzazione dei cognomi slavi nella Spalato rinascimentale Atti del XVII Congresso A. I: Linguistica e didattica. Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima, Zagreb: Jadranski institut JAZU. Percorsi di onomastica letteraria tra Ottocento e Novecento. Quando il nome è cosa seria. L'onomastica nelle novelle di Luigi Pirandello. Pisa: Edizioni ETS Nastava se provodi tjedno u omjeru predavanja i seminara. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, testovi postignuća, seminarski radovi , prezentacija seminarskog rada, pismeni ispit. Definicija onomastike; mjesto onomastike unutar jezičnih disciplina Osnovna onomastička terminologija Trajanje 15 Vlastito ime; ime i apelativ Metode istraživanja u antroponomastici i toponomastici Antroponimija potpolja u antroponimiji Toponimija potpolja u toponimiji Ostala imena: krematonimi, zoonimi, fitonimi, eponimi Slojevitost toponimije jadranskih otoka i obale Etimološki aspeki toponomastičkih istraživanja Romanizmi u jadranskoj toponimiji Literarna onomastika Seminari prate nastavne jedinice na predavanjima. Srećko Jurišić Studenti stječu sposobnost prepoznavanja obilježja kojima se odlikuje poetika Luigija Pirandella u odnosu na poetike drugih autora na kraju 19. Osobita će se pozornost posvetiti pitanjima intertekstualnosti, metaliterarnosti, odnosa Pirandellove dramatike prema književnoj i znanstvenoj tradiciji, modernističke kontekstualizacije Pirandellove poetike te će se naznačiti najvažniji aspekti dijaloga koji s tekovinama tzv. «pirandellizma» vodi književnost 20. Nakon odslušanih predavanja i seminarskih radova studenti trebaju stjeći sposobnost sposobnosti čitanja, parafraziranja i tumačenja tekstova u izvorniku, kritičkog čitanja, usvajanja i promišljanja literature u povijesnoj perspektivi. Guglielminetti, Luigi Pirandello, Roma, Salerno, U. Artioli, L officina segreta di Pirandello, Roma-Bari, G. Patrizi, Pirandello e l umorismo, Roma, Lithos, J. Gardair, Pirandello e il suo doppio, Roma, Abete, R. Livio, Il teatro in rivolta. Futurismo, grottesco, Pirandello e pirandellismo, Milano, Mursia, E. Mirmina, Pirandello novelliere, Ravenna, Longo, G. Macchia, Pirandello o la stanza della tortura, Milano, Mondadori, L. Granatella, D'Annunzio e Pirandello tra letteratura e teatro, Roma, Bulzoni, A. Meda, Bianche statue contro il nero abisso. Il teatro dei miti in D'Annunzio e Pirandello, Ravenna, Longo, G. Bàrberi-Squarotti, Le sorti del tragico. Il novecento italiano: romanzo e teatro, Ravenna: Longo, 1978. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave, prezentacija seminarskog rada, kolokvij, ispit. Introduzione al Decadentismo italiano 2 sata 2. Gli esordi narrativi le prime novelle e i primi romanzi 4. Il fu Mattia Pascal 6. L'Umorismo e la poetica del riso 2 sata 7. Pirandello novelliere 2 sata 8. La trilogia metateatrale Pirandello e il teatro 2 sata 9. I quaderni di Serafino Gubbio operatore Pirandello e il cinema 10. Il teatro dei miti 2 sata Nastavne jedinice seminari Seminari tematski prate predavanja, a baziraju se na analizi i prijevodima tekstova vezanih za obrađenu predmetnu jedinicu Trajanje 15 ravnomjerno raspoređenih sati Naziv predmeta Vrsta Nastavnik Kompetencije koje se stječu Sadržaj Preporučena Dopunska Oblici provođenja nastave Tehnike prevođenja predavanje, seminar doc. Antonela Pivac Antonia Luketin Alfirević, znan. Studenti će usvojiti tehnike i strategije profesionalnog prevođenja te će moći, uz prethodnu terminološku pripremu, posredovati u usmenom prevođenju u različitim sektorima Razlikuju se i razmatraju tehnike konsekutivnog i simultanog prevoñenja, lingvističke kombinacije uz konferencijsko prevoñenje, te objašnjava uloga prevoditelja. Naglasak je na simulaciji govorne prakse. Dalla Traduzione all' Interpretazione. Interpretazione simultanea e consecutiva. Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva. Il libro della communicazione. Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite 17 Način provjere znanja i polaganja ispita aktivnosti i zadatke. Rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, i sl. Praktične vježbe simultanog prevođenja u kabinama. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi. Ispit: usmeni konsekutivno tumačenje cca 3-4 minute Teme: aktualne teme iz politike, ekonomije i znanosti Nastava: 1 Uvodni dio 2 Predstavljanje seminara: teorija - tumačenje kao vrsta komunikacije - tumač vs. Tumačenje - pisani tekst - usmeni tekst ili pisani za čitanje na glas - vremenska udaljenost - neposredno nakon izgovorenog teksta - biranje brzine prevođenja - prilagođavanje brzini govora govornika - prevoditelj nije prisutan stvaranju testa - tumač sudjeluje u komunikacij. Studenti će analizirajući autentične tekstove ovladati mehanizmima i postupcima procesa prevođenja te usvojiti nova znanja o talijanskoj kulturi i civilizaciji i aktualnim društvenim zbivanjima. Encicolopedia Zanichelli, Dizionario enciclopedico di arti, scienze, tecniche, lettere, filosofia, storia, geografia, diritto, economia 2000 , Bologna: Zanichelli. Tematske enciklopedije «Le Garzantine», Milano, Garzanti: EGG, Atlante geopolitico, Diritto, Finanza ecc. Sinonimi e contrari, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, Bologna: Zanichelli. Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, diskusije, usmene prezentacije. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi , pismeni i usmeni ispit. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave dijagnostički testovi, provjera domaćih radova, testovi postignuća, seminarski radovi , pismeni i usmeni ispit. Nastavne jedinice - Trajanje 1. La preposizione Preposizioni proprie, improprie, locuzioni prepositive. Considerazioni sull uso dell articolo in presenza della preposizione. Reggenze verbali e complementi. Valore 2 sata tjedno condizionale, causale, finale, temporale, relativo. Dentro il lessico: espressioni con la parola mano. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Reggenze verbali e complementi. Dentro il lessico: 2 sata tjedno espressioni con la parola testa e bocca. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Letture: linguaggio giuridico ed economico. Reggenze verbali e complementi. Valore 2 sata tjedno consecutivo, finale, relativo. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Lettura: il testo letterario. Reggenze verbali e complementi. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Reggenze verbali e complementi. Valore concessivo, limitativo, avversativo. CON al posto di gerundio. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Reggenze verbali e complementi. Dentro il 2 sata tjedno lessico: espressioni con stare. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Reggenze verbali e complementi. Valore finale, 2 sata tjedno consecutivo, causale, limitativo, concessivo. Dentro il lessico: espressioni con fare. Esercizi di trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Esercizi di trasformazione e di traduzione, 2 sata tjedno nozioni contrastive. Letture: linguaggi settoriali: la medicina. Preposizioni improprie e locuzioni prepositive. Esercizi di 2 sata tjedno trasformazione e di traduzione, nozioni contrastive. Test di verifica finale 2 sata tjedno 15. Commento sul lavoro svolto. Conclusioni: valutazione e l'autovalutazione degli studenti. Sadržaj: Studenti se kroz prijevodne zadatke, koji obuhvaćaju širok raspon tekstualnih tipova, upoznaju sa sljedećim znanjima: Jezik struke: temeljni pojmovi i definicije Vrste stručnih tekstova: tipologija stručnih tekstova. Jezička obilježja stručnog teksta: pasivizacija, obezličenje, modalni glagoli i imperativni oblici, uporaba implicitnih oblika. Epistemička i deontička modalnost u jezicima struke. Semantička obilježja stručnog teksta - monorefernicjalnost, hiperonimija, semantička nedvosmislenost, koherentnost i kohezija stručnih tekstova. Leksička obilježja stručnog teksta: nomina actionis, nomina instrumenti, nomina acti, metaleksik, kolokacije, stalnost terminologije, normiranje terminologije, strukovna koiné. Stilistička obilježja stručnog teksta - stile commatico prevođenje od točke do točke. Traduktološki modeli - informatički korpusi, potpomognuto prevođenje, automatsko prevođenje. Analiza i problemi prevođenja - prijevodi odabranih tekstova. Kolegij se sastoji od dva prevoditeljska modula: pravnog, medicinskog. Literatura: Scarpa, Federica La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli. Michele Linguaggio giurdico-amministrativo, in Encicolpedia Treccani dell'italiano. Luca Serianni Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano, Garzanti. La dimensione verticale, Padova, Unipress. Marijana Alujević Jukić Kroz odslušani kolegij student stječe saznanja i razumijevanje relevantnih spoznaja na kojima se zasniva glotodidaktika kao interdisciplinarna znanost. Kolegij omogućava uvid u pristupe, metode i tehnike poučavanja stranog jezika te zakone i osobitosti učenja stranoga jezika, čime se priprema za kolegij Metodika nastave talijanskog jezika u I. Perugia: Guerra Edizioni - De Marco, A. Insegnare una lingua straniera. Roma: Carocci - Freddi, G. Glottodidattica Fondamenti, metodi e tecniche. Torino: UTET - Diadori, P. Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier - Dolci, R. La formazione di base del docente. Roma: Bonacci - Balboni, P. Didattica dell'italiano a stranieri. Roma: Bonacci - Di Raimondo Giani, G. Introduzione alla didattica dell'italiano. Roma: Armando 22 Dopunska - Bornetto, S. C'era una volta il metodo Tendenze attuali nella didattica delle lingue straniere. Roma: Carocci - Benucci, A. Contenuti, metodi e approcci per insegnare italiano a stranieri. Perugia: Guerra Edizioni - Balboni, P. Le sfide di Babele. Torino: UTET - Mezzadri, M. Il Quadro comune europeo a disposizione della classe. Un percorso verso l'eccellenza. Perugia: Guerra Edizioni Oblici provođenja nastave Način provjere znanja i polaganja ispita - predavanje izlaganje, ppt prezentacija , izlaganje seminarskih radova ppt prezentacija , diskusija, konzultacije Tijekom provođenja nastave potiče se sudjelovanje studenata kroz različite zadatke i aktivnosti. Nakon uspješno prezentiranog seminarskog uratka student pristupa pismenom ispitu Kontinuirano praćenje razumijevanja nastavnog gradiva tijekom nastave. Ocjenjuju se aktivnost i sudjelovanje u diskusiji tijekom seminarskih sesija te izloženi seminarski rad koji se izrađuje samostalno ili u paru. Seminari tematski prate predavanja. Ukoliko se seminar sastoji od teorijskog prikaza onda se temelji na daljnjoj razradi navedenih nastavnih jedinica od strane studenta prema preporučenoj literaturi, koju nastavnik osigurava studentu. Seminarski rad može se sastojati od provedbe manjeg ispitivanja potpomognutog relevantnom teorijskom pozadinom koja omogućava i olakšava analizu dobivenih rezultata. Ispit je pismeni i postoji mogućnost polaganja ispita kroz kolokvije.
| « | Јануар 2019 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| По | Ут | Ср | Че | Пе | Су | Не |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||